[…] Le dossier portant sur la pratique de l’écriture rassemble huit contributions dont le point commun est d’offrir toutes un cheminement, à travers l’écriture, vers une meilleure compréhension d’un texte ou d’un fait de langue. Mais les chemins empruntés sont divers, puisque certaines visent à la production d’une traduction, quand d’autres visent à la compréhension globale et intuitive. Plusieurs encore s’appuient sur la comparaison de traductions déjà disponibles, étape indispensable à la compréhension du texte antique, pour inviter à une réécriture créative soumise à de nouvelles contraintes. Si la pratique de l’écriture en cours de langues anciennes peut prendre la forme d’une activité de maniement du grec ou du latin, depuis le thème et ses vertus formatrices jusqu’à l’imitation et au détournement de formes antiques, elle peut aussi se décliner sous la forme de rédaction de textes en langue française, destinés à une meilleure appropriation d’éléments repérés dans le texte étudié. […]
Le déchiffrement et la transcription de manuscrits médiévaux et de livres anciens en latin au collège, au lycée et à l’université (lire pour transcrire et transcrire pour donner à lire)
Une difficulté pédagogique du latin : l’ordre des mots. Comment faire traduire le latin en français au XVIIIe siècle ? La querelle des inversions dans l’Encyclopédie